eLocutio prevođenje
PrevođenjePrevođenje

PismenoPismeno

KonsekutivnoKonsekutivno

SimultanoSimultano
KlijentiIskustvo u prevođenju
UslugeOstale usluge
Web designPrijepis tekstova
LektoriranjeLektura i redaktura
CijeneCijene
O namaO nama
Cesta pitanjaČesta pitanja
Izgubljeni u prijevoduIzgubljeni u prijevodu
KontaktKontakt
eLocutio
Umjetnost i strast prevođenja
FAQ Česta pitanja
Usmeno prevođenje

1.

Postoji li više vrsta usmenog prevođenja?

Da, a najuobičajenije su vrste simultano i konsekutivno prevođenje te
chuchotage (šaptano prevođenje).

2.

Što je simultano prevođenje?

U simultanom prevođenju, prevoditelj sluša govor i istovremeno ili s malim
kašnjenjem prenosi ga na drugi jezik. Prevoditelj se nalazi u zvučno izoliranoj kabini, a slušateljima se pomoću audio opreme prenosi njegov/njezin glas.

3.

Što je konsekutivno prevođenje?

Govornik iznosi svoju prezentaciju te nakon nekoliko rečenica ili minuta govora zastane, a zatim prevoditelj prenosi značenje na drugi jezik. Ovisno o složenosti i zahtjevnosti govora, pauze se prave nakon pola minute, jedne minute ili čak nakon 5-7 minuta.

4.

Što je chuchotage?

Izlaganje se prevodi istodobno, ali šapćući bez tehničke opreme, u istoj
prostoriji kao i izlaganje, a prevodi se za najviše 2 do 3 osobe. Pritom treba
voditi računa da chuchotage povećava razinu „šuma“ u dvorani pa je
podjednako naporan za prevoditelje i za slušatelje.

5.

Kako ću znati koju od ovih vrsta prevođenja trebam?

Odabir vrste prevođenja ovisi o mnogim faktorima – vrsti skupa, broju
sudionika, mjestu odvijanja, veličini i akustici prostorija, broju radnih jezika, trajanju skupa, duljini izlaganja… Tablica koja slijedi navodi razne vidove prevođenja te može biti od pomoći. Najjednostavnije je posavjetovati se s nama da vam pomognemo pri odluci.

Simultano prevođenje

  1. Nema gubitka vremena
  2. Neograničen broj jezika
  3. Neograničen broj slušatelja
  4. Nesmetana i brza komunikacija i interakcija
  5. Potrebna je oprema za simultano prevođenje (kabine, ozvučenje, prevoditeljski pult, prijemnici…)

Konsekutivno prevođenje

  1. Nije potrebna tehnička oprema
  2. Prikladno za manje sastanke i manje prostore
  3. Zahtijeva dvostruko više vremena
  4. Otežana i usporena interakcija

Chuchotage

  1. Nema gubitka vremena
  2. Nije potrebna tehnička oprema
  3. Moguće samo za 2-3 slušatelja
  4. Povećava razinu šuma u prostoriji
  5. Ometa govornika i druge slušatelje

6.

Koliko mi je prevoditelja potrebno?

Usmeni prevoditelji obično rade u parovima. Usmeno prevođenje iznimno je složen proces i koncentracija potrebna za kvalitetno prevođenje može se održavati najviše 30-40 minuta, nakon čega se prevoditelji izmjenjuju. Za sastanke ili manje skupove kraće od jednoga sata, jedan prevoditelj može biti dovoljan. No za dulje sastanke i skupove ili manifestacije na višoj razini, potrebno je najmanje dva prevoditelja, a često i tri. Isto tako, tim od tri prevoditelja potreban vam je ako se očekuje dulji radni dan koji traje više od 6 do 8 sati. Po jedan tim prevoditelja potreban je za svaki radni jezik ili za svaku konferencijsku dvoranu.
Savjet: da biste smanjili troškove, možete sastanke ili prezentacije planirati tako da se odvijaju jedna iza druge, a ne istovremeno – tako vam je potreban samo jedan tim prevoditelja.

7.

Kako doći do opreme za simultano prevođenje?

Za simultane prijevode za koje angažirate naše prevoditelje, eLocutio će vam osigurati i suvremenu opremu za simultani prijevod.
Pismeno prevođenje

1.

Što je pismeno prevođenje?

To je pismeno prenošenje poruke iz jednog jezika u drugi. Mnogi pretpostavljaju da je prevođenje jednostavno i da se svodi samo na zamjenu svake riječi adekvatnom riječju na drugom jeziku. Ali prevođenje je mnogo zahtjevnija vještina. Za prijevod samo jedne fraze ili rečenice, prevoditelj mora shvatiti smisao, odlučiti kako taj smisao prenijeti na strani jezik, odabrati prikladnu terminologiju ciljnoga jezika, u potpunosti razumjeti gramatički sustav izvornoga jezika i to pretočiti u gramatički sustav ciljnoga jezika. Mnoge riječi nemaju adekvatnu riječ u drugom jeziku. Neke fraze, ako se prevedu riječ za riječ, na drugom jeziku neće imati smisla ili mogu značiti nešto sasvim drugo.
   

2.

Koliko to sve traje?

U pravilu, dobar je prevoditelj u stanju prevesti najviše 5 ili 6 kartica teksta na dan, ovisno o zahtjevnosti samoga teksta. Na većim projektima može sudjelovati više prevoditelja, ali tad je potrebno osigurati najmanje dva dana za usklađivanje izrađenih prijevoda i terminologije.
   

3.

Zašto to traje tako dugo?

Na vrijeme potrebno za prijevod utječu mnogi čimbenici. Svaki je tekst potrebno pročitati, prevesti, provjeriti, a često i pretipkati, grafički urediti... U obzir treba uzeti i vrijeme potrebno za istraživanje.
Prevoditelju obično treba vremena i da osjeti tekst i terminologiju korištenu u tekstu. Potrebno je razmisliti o svakoj riječi pojedinačno, zatim o svakoj rečenici i o tekstu u cjelini. Ako se u tekstu koristi specifična terminologija, potrebno je još više vremena za provjeru.

   

4.

Kako se naplaćuju pismeni prijevodi?

Pošaljite nam tekst koji je potrebno prevesti, a mi ćemo vam poslati okvirnu ponudu temeljenu na cijeni kartice (1500 znakova bez razmaka). Krajnja cijena prijevoda određuje se nakon prijevoda, prebrojavanjem znakova ciljnoga jezika.
   

5.

Što utječe na cijenu prijevoda?

Na cijenu prijevoda najčešće utječu duljina teksta i vremenski rok u kojemu je potrebno izvršiti prijevod. Nadalje, utječe i format u kojem nam je tekst poslan, vrsta teksta i spremnost naručitelja da ustupi sve potrebne alate koji će olakšati i ubrzati samo prevođenje (na primjer, odgovarajuće pojmovnike) te format u kojem je potrebno isporučiti prijevod.

   

6.

Zašto moram toliko platiti za prijevod?

Prvenstveno zato što je za dobar prijevod potrebno mnogo vremena. Prevođenje određenog dokumenta katkad traje i dulje nego što je trajalo pisanje toga dokumenta. Prevoditelj mora odlučiti kako najtočnije prenijeti izvorno značenje. Za to je potrebno izvrsno poznavanje najmanje dva jezika te razumijevanje područja koje se prevodi. Nadalje, prevoditelj mora razumjeti i izvornu i ciljnu kulturu. Cijena prijevoda odraz je stručnosti i vremena potrebnog za kvalitetan prijevod.

   

7.

Hoće li dokumenti koje pošaljem na prijevod ostati povjerljivi?

Prema Općim uvjetima poslovanja tvrtke eLocutio d.o.o., svi dokumenti koje nam pošaljete smatraju se povjerljivima i ne postoji mogućnost da itko neovlašten dođe do njih. No, ako to vama više odgovara, uvijek smo spremni potpisati i zaseban Ugovor o povjerljivosti podataka.

   

8.

Kakva je razlika između dobrog i lošeg prijevoda?

Prevođenje je vrlo subjektivno područje. Ista se misao može izraziti na više načina. Slično kao kad čitate knjigu: nekima će se svidjeti, a nekima ne.
Dakako, postoje i loši prijevodi. Najčešće odlike lošeg prijevoda uključuju gramatičke pogreške, promašen smisao teksta, teško shvatljive rečenice na ciljnome jeziku i neprilagođenost terminologije području.
Dobar prijevod na ciljnom jeziku mora zvučati kao da je na tom jeziku i napisan.

   

9.

Zašto se ne bih odlučio za računalni prijevod?

Iako se računalna tehnologija razvija nezamislivom brzinom i već je zavladala većim dijelom naših života, računala vjerojatno nikad neće moći zamijeniti ljude u prevoditeljskom poslu. Primjenom računalnih prevoditelja možete se dovesti u neugodne situacije. Računala ne razlikuju profinjene različitosti u značenju riječi, ne znaju odabrati pojam najprikladniji za cijeli ton teksta, a katkad mogu napraviti i katastrofalne greške koje se nimalo ne protive računalnoj logici. Dobar primjer takvih grešaka francuska je riječ avocat. Avocat na francuskome znači odvjetnik, ali znači i avokado. Uz uporabu računalnog prevoditelja vrlo vam se lako može dogoditi da svoj avokado ovlastite da vas zastupa u sudskom sporu ili da gostima pripremite vrlo ukusan umak od odvjetnika.
   

10.

Moj prijatelj tečno govori dva jezika. Mogu li njega zamoliti da mi prevede brošuru?

Možda. No jeste li sigurni da prijatelj doista govori te jezike tečno? Tečaj jezika u školi stranih jezika ili učenje jezika u srednjoj školi nije dovoljno i neće vam jamčiti potrebnu kvalitetu. Isto tako, ako netko tečno govori strani jezik, to ne znači i da je dobar prevoditelj. Za prijevod su potrebne posebne vještine: prevoditelji moraju izvrsno poznavati oba jezika, moraju imati razvijene vještine pisanja na ciljnome jeziku, moraju imati opsežno opće znanje, biti vješti istraživači, a katkad je bitna i darovitost…
   

11.

Možete li mi prevesti bilokoji tekst?

Prevoditeljice tvrtke eLocutio d.o.o. iskusne su u prevođenju tekstova raznorazne tematike, uključujući područja ekonomije, financija, turizma, marketinga, prava, elektrotehnike, glazbe, kulture, književnosti i mnoga druga. Ako nam dostavite tekst nama nepoznate tematike, pomoću istraživanja i konzultacija sa stručnjacima pobrinut ćemo se za to da vaš tekst bude preveden u skladu s područjem o kojem se radi i jezikom primjerenim za to područje.
   

12.

Možete li mi prevesti tekst na bilokoji jezik?

Tvrtka eLocutio d.o.o. specijalizirana je za prijevode s engleskog i njemačkog jezika te na te jezike. Međutim, ako vam je potreban prijevod na neki drugi jezik, obratite nam se s povjerenjem, a mi ćemo pronaći prevoditelja za taj jezik.

   

13.

Hitno mi treba prijevod!!! Što da radim?

Ako je rok za prijevod dokumenta prekratak, to nikome ne ide na ruku. Ljudi često podcijene vrijeme potrebno za prijevod dokumenta. U pravilu, računajte da prevoditelj na dan može prevesti najviše 5 ili 6 kartica teksta. Što je rok kraći, to je veća mogućnost da u prijevodu dođe do grešaka.
   

14.

Hoću li za hitan prijevod više platiti?

Da, jer hitni prijevodi zahtijevaju više resursa. U ponudi ćemo vam navesti sve detalje. U slučaju da ne možemo u zahtijevanom roku završiti prijevod, navest ćemo rok u kojemu je to moguće.
   

15.

U kojem formatu moram poslati dokument i kako?

Najbolje je dokumente poslati u elektronskom obliku. Formati poslane datoteke mogu biti razni, a po mogućnosti jedan od formata iz paketa MS Office. Potrebno je samo naglasiti u kojem formatu želite da vam vratimo prijevod jer to može utjecati na cijenu prijevoda i na vrijeme potrebno za prijevod.
U slučaju da vam elektronski oblik teksta koji treba prevesti nije dostupan, dokumente nam možete poslati i poštom.

   

16.

Imam materijale koje treba prevesti, ali su u rukopisu. Mogu li vam to poslati?

Možete nam poslati rukopis, ali to će nažalost povećati cijenu prijevoda i znatno produljiti rok u kojem se tekst može prevesti. Isto tako, ako nam pošaljete rukopis, morate nam na raspolaganje staviti osobu koja je rukopis i napisala u slučaju nečitkih dijelova.
   

17.

Kako ćete mi dostaviti prijevod?

Prijevode najčešće dostavljamo elektronskom poštom. Međutim, ako je potrebno, prijevod možete dobiti na CD-u, u tiskanom formatu ili na bilo koji drugi način koji vam najbolje odgovara.
©2008 eLocutio d.o.o. Sva prava pridržana